A Classic Kurdish Poem

Now translated into English.

Few expats give time to reading Kurdish poetry, and yet it is vital to understanding the way Kurdish people think.  And although few Kurds pick up and read books of poetry, many of them are impacted by the poetry that is set to music, this poem The Bride of the Kurds being a good example.

Bedir Khan Sindi YouTube

Here is my translation of it.  If you would like to study the poem more closely, download my translation, and you will find there an introduction and extensive translation notes at the end.  This really is a preprepared Kurdish lesson, designed  for anyone who wants to understand the Kurdish mind better, and to empathise with their sufferings and dashed hopes.

Bwîka Kurdan           / The Bride of the Kurds           Translation © Jeremy Fowler 2015

Apologies for the poor formatting.  I have removed the endnotes from this edition, but the superscriptions remain; it all comes out neatly if you download it from Dropbox. 

1.

Ey felek bo te dinalim, bo çî nêrgiz çirmisîn? O universe, I am crying for you, why have the narcissi faded?

2.

Ew çima bextê me, hoye[i] her bê dost û bê kes în? Why is this our lot, that we are friendless and forlorn?

3.

Qet[ii] dê hêt ew roja me divêt, kehniya warî bizêt? Is it true that a day will come, so that the springs[iii] of the motherland will flow?

4.

[iv] vexûn desta bi hilînîn,[v] jê vexûn çend me bivêt? Will we drink with raised hands, will we drink to our hearts’ content?

5.

Agirê sar û vemirî, çav me lê ye geş bibit. The cold and quenched fire, our eyes are on it, for it to roar into flame.[vi]

6.

Ew buhara têhnê kuştî, hêvîdar im xoş[vii] bibit. This parched spring,[viii] I hope it will be pleasant.

7.

Kurdno, rabin bibînin berxekê jar[ix] û ze’îf O Kurds, arise and look at the impoverished and weak lamb

8.

Dane ber pal û kêşana, xencerek dijwar li dîf. Subjected to push and pull,[x] with a threatening dagger at the ready.

9.

Ew werîsê tê alandî her ji hiriya berxî ye That rope is spun[xi] from the lamb’s own wool

10.

Pê dikêşin serbirînê bû werîsê nuxî[xii] ye. They pull it to its beheading, and with that rope it falls.

11.

Mezina ji mêje gotine dujminê serê[xiii] xo kew. The elders said long ago, that the partridge is the enemy against itself…

12.

Dar bi darî têt birînê, destikê bivirî dar e, lew. Wood is chopped by wood… the handle of the axe is wooden, do you catch my drift?[xiv]

13.

[xv] me nalîne ji bivirî, sed hizar cara hewar. Surely we are crying because of the axe, a hundred thousand times crying for help.

14.

Em bi wî bivirî ketîne, hind nesax û birîndar. We have fallen by this axe, some ill and some injured.

15.

Nê me nalîne ji mêje bû hetavek ruhn û geş. Surely we have been crying for a long time, for clear and strong sunshine.

16.

Dawetî rabin semayê, pûç bikin berperên reş The dancers will arise for the dance, they will destroy those dark chapters.[xvi] * future or imperative?

17.

Evro kanî li min wê rojê pir ji xoşî[xvii] û renge reng? Today, where is that day I long for, full of good cheer and colour?[xviii]

18.

Vebiguhêzin[xix] bûka Kurdan, ew torîna şox û şeng. *Let us Receive the Bride of the Kurds! that gracious girl[xx] attractive and bright.

19.

Kanê kew bo çî naxwînin? kanê warê gul gulî? Where are the partridges? Why are they not reciting? Where is the land of blooming flowers?[xxi]

20.

[xxii] diçerînin gurk û rûvî boş[xxiii] e lê mar û kûlî In this land wolves and foxes are grazing, and there’s snakes and locusts[xxiv] everywhere. / *  In this land wolves are grazing and foxes run riot[xxv], and  there’s snakes and locusts[xxvi] everywhere.

21.

Kanê mizgefta me, tê da sed nivêj rojê kirîn? Where is our mosque, within it a hundred ritual prayers?[xxvii]

22.

Kanê dargîza, tê da şîn[xxviii] gûze, terr me jê kirîn? Where is the walnut tree inside it,[xxix] with ripe walnuts, fresh and tender[xxx], that we picked?

23.

Kanê robarê pir bizav, kanê pêlên hêviyê? Where is the rushing river, where are the waves of hope?

24.

Kanê bêrî, ka şivan? Geş bikin Kurdîniyê! Where is the milkmaid, where is the shepherd? Stoke the fires of our Kurdishness![xxxi]

25.

Ka gelavêja[xxxii] me dîtî, wextekê zêrîn bijar? Where is Sirius that we saw,[xxxiii] a time of choice gold?

26.

Lew me gotê: hinde êdî her dê mînit ew bihar That is why we said that from now on it will endure forever, that Spring.[xxxiv]

27.

Baxçeyê vîna nemayî; kê we kir[xxxv] kavil bibit? The lost garden of love; who made it into a ruin?[xxxvi]

28.

Torîna bextê me, evro kê we kir zîz û sil bibit? The gracious girl of our fortune, on this day who made her stroppy and sullen?[xxxvii]

29.

Evro kanê li min wê rojê pir ji xoşî û renge reng?

 

Today, where is that day I long for,[xxxviii] full of good cheer and colour?[xxxix]

30.

Vebiguhêzin bûka Kurdan ew torîna şox û şeng.

 

Receive the Bride of the Kurds! , that gracious girl attractive and bright.

31.

Da bibînin kiç û lawan mil bi mil bêne şahiyê, * Linking before or after? So that we will see[xl] the daughters and sons, shoulder to shoulder coming to the celebration,

32.

Bişikînin kul û êşan ber hetava sahiyê (Imperative?*) Smash[xli] the hurt and pain, beneath a cloudless sky

33.

Da bihelînim ji Kurdan ala ser çiyayên pir ji xwîn So that I (I or we*) will raise the flag of the Kurds,[xlii] on the mountains full of blood

34.

Da hawar kem ji dilê sotî “Her bijît Serbest û Jîn” So that I cry for help from a burnt heart, “Long live Freedom and Life!”

35.

Ne guneh û ne şerm e jî, ger[xliii] me jî ala hebit Neither sin nor shame if there is a flag for us;

36.

Ne umêdek kûr[xliv] û dûr e, bawerî bi sala hebit Not a hope that remains deep and far, I believe within a year

37.

Dê ji kiluxên wan şehîdan sitînekê bilind vedim I shall, with the skulls of the * / those martyrs, set up a tall pillar,

38.

Pê vekim alayê Kurdan, da bigehit tava germ Make it the flag of the Kurds, so that it reaches the warm sun

39.

Bêjime[xlv] xelkê vê cîhanê, navê Kurda jî heye! I say to the people of this world, the name ‘Kurds’ also exists!

40.

Kî dişêt navê me têk dit hindî ku rêber heye? Who can * our name, [xlvi]

41.

Evro kanê li min wê rojê pir ji xweşî û renge reng?

 

Today, where is that day, full of good cheer and colour?

42.

Vebiguhêzin bûka Kurdan ew torîna şox û şeng

 

Receive the Bride of the Kurds! that gracious girl attractive and bright.

43.

Bigirnijînin beçke şêran, ew helal û ew rihan Smile O lion cubs, those[xlvii] wild flowers[xlviii] and rosemary.

44.

Piz û zarokên şehîdan ew kulîlkên çi nezan The flocks* and children of the martyrs, those flowers*, how innocent[xlix]

45.

Bêne[l] hêzkê li nav çinaran, xefk û davên xo vedin May there be a swing between the sycamore trees;[li] free yourself  from the trap and snare![lii]

46.

Kêl û vêlan biçiklînin,[liii] bêjin “Êk du xu veden” Set up the stone skittles!  “Move over- it’s my turn!”[liv]

47.

Bêjine şalûl û tivîrkan, werine hêlînên berê Say to the singing bird and tweeting bird, come to your nests of old

48.

Werine ser gulb û çeqên xo, bixwînin vê berperê, Come to your flowers[lv] and branches, recite[lvi] this new chapter,

49.

Berpera jîna[lvii] me ya nû, ew jiyana dûr ji jan, The chronicle* of our new life, this life far from agony,

50.

Dûr ji saliskî û rûmetî: serferazî bû şiyan.[lviii] Far from flattery and vainglory, free to live out our potential.

51.

Kotirîn û dad in ji dadê bû Xudê dadê nekin. Pigeons/doves* [lix], do not * for God.

52.

Ehremen[lx] evroke pûç bû. Sed tilîlî[lxi] bo[lxii] vedin! Ahriman today, may he be destroyed.  Sound out one hundred ululations!

Noise Words

Kurdî English Examples / Notes
Bir bir
Cir cir
Fir fir
Hir hir
Ḧir ḧir
Ka Ka
Pir pir
Pit pit Grumbling a xesî, a mother-in-law, especially, is known for her pit pit kirin!
Qir qir Rumble Qir qir ji zikê min têt
Sir sir The sound of a bed creaking
Şir şir
Şir şire Şir şirê sîlavê, the rush of the waterfall
Wir wir
Xir xir snoring Xir xirê neke, don’t snore.

Xirênî, action of animals

Xiş xiş A mouse’s noise In the night, you might hear the sound of a mouse and say “ci xişxiş hebe?”

Related to xişandin to drag

Zir zir

Some people will wonder why an academic Kurdologist would be interested in these little words.  They make us smile, but are do they really have an important place in the academic study of the Kurdish language?  I answer: Yes, because noise words (or onomatopoeia, to use the technical term) are one of the most direct ways to communicate with people.  And my proposed research topic will be about how Behdini Kurdish has developed over the years to rely less on foreign loan words, and make better use of its own folklore: proverbs, metaphor, and yes: noise words.

This is just a short list, and I dedicate it to my tutor Dr Bedir Khan Sindi, who showed great enthusiasm as he trotted out a whole list of these noise words.  Most of them come from him.  This encouraged me that great intellectuals are interested in this feature of language.  May many more be added to this list!  Please add them by posting comments.

Football: the Language the Whole World Understands

The key to language learning is to learn the language you actually use.

I run a weekly football session for men and boys.  Saha Zirke 2015-03-09 17.52.30And so I created this Football Word List.

English Kurdî Examples/ Numune
Artificial grass (Astro) Firîzê destkirt
Bicycle kick * (this means I don’t yet know the Kurdish)
Clever footwork Ḧîle li wî kir! (he tricked him)
Coach Rahêner rahênan (exercise)
cross it! ref’e ke (Ar)

bu serî lê bide/virrêke

Dive zar vekirin / temthîl (Ar for acting)

ji qesta xo berde/êxist

We joke by saying “he deserves an Oscar!” (Xelatê Oskar)
don’t push! pal nadin! Ra nehavêjin
Dribble mirawiẍe (Ar) / zig zag kin (pl)
extra time demê zêdekirî
Fan *
Foul xeletî / fewil
Free kick zarbe hurre (Ar)/ lêdana êkser
full-time yarî bi dumahîk hat
goal kick destê golçî
goal-hanging *
half-time Nîva êkê / gêmê êkê bi dumahîk hat
hand ball Destîket
headed goal Goleka bi serî te çend gol kelê kirin?

te çend gol bi serî kirin?

Header kel ke[1]

kelekê lê bide

min bi serî lê da, I headed it

tu dizanî kelanê bikî?

Can you do headers?

kick! lê de / lê bide
linesman Laymen /
man of the match baştirîn yarîkerê vê yaryê
match Yarî
Offside Ufsayd / nav sinor ve çuna ne yesayî
one two wan tuwanê / êk dûanê Activities often end in -anê, eg çînganê (hide & seek)
Out Ji dervê gorapanê
pass it! pavêje / pas ke / bidevê
Penalty penaltî / ceza
Punt Serdest / lêdana serdest
referee dadvan / ḧakem
run! bike ẍar / baze / bi lez herre!
sent off Derêxistin / karta sor
shoot! şût ke!
Slide xo xişandin
spread out! xo belav ken! / ber belav bin!
sub tebdîl / pêk guhorrîn
tackle him! Jê bistîne!

(Less common) fêl li wî ke!

ferman

Tackling the man not the ball kesre (Ar), pênek lê da
tactics tektîk
Throw-In Awt (fr Eng ‘out’)
trainers / tennis shoes lamçîn
training rahênan / temrîn
whistle fîrfîrok / fîtik / safîre (Ar)
Winger (Left/Right) Rexê çepê / rastê

[1] Kêlanê / kêlvelanê game of stone throwing